Vértestvérek Kiéhezettek Köztesvilág Maigret csapdát állít Közel a tűzhöz Sabriel Örökké a tiéd Szellemek a fejben Az Elveszettek Szigete Lux
Posted by : Liliane Evans péntek, február 19, 2016


A hónap borítója címet februárban az Örökké a tiéd c. regény nyerte és ahogy ígértem korábban, ezt a címet a Borítómánia rovat keretein belül ,,adom" át.


Nagyon szeretem az arcjátékra fókuszáló képeket és az Örökké a tiéd ezt maximálisan hozza, elvégre semmi mást nem helyez a középpontba, mint a haragos szemű lányt ott a jobb szélen. A fekete háttér kiemeli a hölgy arcát és sejteti, hogy ez nem egy vidám történet és a felirat, meg ahogyan beágyazták a címet a mottóba ötletes és karakteres, helyből megadja a sztori irányát.
A nő és a háttér nagy kontrasztot alkotnak egymással és ezért a külső néző pillantása a cím helyett az arcra, de azon belül is a szemre ugrik, amely a pupilla nélkül túlvilágias na meg rikítóan kék és gyönyörűen fejezi ki a dacot és a haragot, a ,,csakazértis" gondolatokat... 
A modell egyébként inkább egy baba, akinek az arca eltört és bár általában nem szeretem ezt a két elemet egy képen, itt nagyon jól néz ki és melléktartalommal bír: törött, meghasadt lélek vagy rendszer? A történetben lesz egy olyan lány, akinek akarata vasból készült és ezért inkább törik, de nem hajol meg? 

(Még nem olvastam a regényt és direkt nem vettem elő a fülszöveget, így csak abból indultam ki, amit a kép szeretne sugallni.)

- A többi kiadás képei -

Angol keménykötés
Hódít a babamotívum, de vajon azért, mert a szabad akarat hiányát szimbolizálja, vagy teljesen más jelentést kap itt? A fekete háttér úgy látom az angol-magyar fedőknél alap (többnyire), de szerintem illik is a babákhoz, mert azt üzeni magáról, hogy az Örökké a tiéd nem egy csilli-villi leányregény, pedig azok eredetileg - ha nincs ferdítő körülmény - azt sugallják.
Egyébként itt, a keménykötés fedőjénél már több arc és test van, de nincs meg a hazai borítón lévő dac, ez talán inkább közöny? Vagy szigor esetleg undor?

Az angol keménykötés képe nem igazán jön be, ha választanom kéne a három (kemény - papír - kindle) verzióból, akkor a leginkább a következőt szerezném be:

Angol puhakötés
A kék szem megvan és semmi extra a kép, tehát a hazai jobban bejön, de azért itt többet lehet a baba arcáról leolvasni, mint az előző képnél. A szemöldök a haragot mutatja, de amíg nem látom a teljes arcot, addig nem tudok igazán dönteni és itt ez a jó: a kiismerhetetlenség, az hogy fogalmam sincs mire gondolhat az alany (jó most eltértem attól, hogy egy babáról van szó).
És lehet hogy pont most buktam meg arcelemzésből, de kit érdekel? Szeretek spekulálni.

Angol, Kindle verzió
Ez egyáltalán nem tetszik, fehér a háttere és ha meglátnám, nem venném komolyan.
Bolgár
Ez sem a legjobb választás az eddigiekhez képest. Elsőre az arc-nélküliség és a babajelleg tűnik fel, de ez (meg a fehér színei) illetve a szerző-cím kombója engem egy masszázskönyvre emlékeztet és ez nem szerencsés...

Portugál
A portugál fedő sajátos szimbolikához nyúl: a tökéletes babatest kar nélkül egy ruha, ami a fogason lóg. Ebbe a mélységbe most nem ugrom bele, mert a történet alapján fogok tudni arról írni, hogy ők miért ezt tették meg fedőnek és hogy igazuk volt-e.

Ha pedig elolvastam a könyvet, az értékelés posztjában megírom, hogy melyik verzió illik a legjobban a regényhez!

Nektek melyik tetszik a legjobban?

Mit gondolsz? Kíváncsi vagyok a véleményedre!

Subscribe to Posts | Subscribe to Comments

- Copyright © A művészet nyelve - Himitsu - Powered by Blogger - Designed by Himitsu -