Hamarosan A Tökéletes Határtalanok Északi mitológia Viktória királynő és Abdul Maigret és az egyes számú zsilip A Vétkes Csábítás Vértestvérek Lux
Posted by : Liliane Evans szerda, augusztus 05, 2015

Húha jó régen volt már a Borítómustra rovatom első része... itt lehet megnézni a dátumot ha valakit ez érdekel, mert ki sem merem írni, hogy mikor fejtettem ki véleményem rizsáztam annyit utoljára a borítók témakörében.

A fejléc:

Akkor először a dinamikus fejlécről pár sort: nyugtalanító eredményt szerettem volna. Engem kikészít - szó szerint - ha valami nem szimmetrikus és ebben a szellemben írtam rá a Mindent tudni akarok... Rólad! feliratot az alapra, mert ha valami nincs egyensúlyban - hiszen minden egyes tárgy, élőlény arra törekszik, hogy egyensúlyi helyzetbe kerüljön és ez belénk van kódolva - az zavaró. A szem pedig csak ráerősít erre, direkt olyan képet kerestem amely nagy felbontású, hogy az érzékszervet a központi helyre helyezhessem, mert az sem egy kellemes érzés, ha a képernyőből bámul ránk valami kifele. Pl a Mielőtt elalszom szemes borítóját kifejezetten utálom!
Ilyen elveket követtem, mikor megalkottam ezt az egyszerű képet.



A borítók:

A Mindent rólad magyar borítója jól sikerült, bár jelen helyzetben nekem jobban tetszik a külföldi, az, amelyiket a fejlécnél is felhasználtam és picivel jobban visszaadja a könyv hangulatát, na meg a zaklatás fogalmát. A nő szemében visszatükröződő kép illetve a rá vetülő árnyék sejteti, hogy a szereplőnek szembe kell néznie a másik féllel és egy perc nyugta nincs tőle illetve számomra a képen szereplő Clarisse elég céltudatosnak tűnik - ezt főleg a szemöldök állásából gondolom. Így teljesen visszaadja a kötetbeli viselkedést is. Bár ez a sárga cím nagyon furán veszi ki magát, szerintem sem a betűtípus sem az ajánlások nem jók (sokat eltakarnak a képből), szolidabb kinézettel többet lehetett volna elérni.

A magyar borítóról nem írtam korábban a posztban és annyit sajnos nem tudok értekezni róla, mint a külföldi társáról. Itt igazából a ,,szellembetűk" tetszenek igazán, de azok nagyon. A fedőn még szereplő lentebbi fehér ismertető betűtípusa alapján nem mondanám meg, hogy ez egy thriller és a kép is mást sejtet.
A borítón lévő nő mintha mozgásban lenne - a haja alapján - tehát Clarisse aktív és tetszik, hogy itt sem a sarokba szorítottságot ragadták meg, mert én a képi hölgy szemében az elszántságot, a küzdeni akarást látom. Picit hiányolom a rá vetülő árnyékot, innen sajnos hiányzik az ellenfele. Viszont a borító sötétebb színeivel már teremtettek egy alaphangulatot, tehát ez szinte feleslegessé teszi a másik fél részvételét, hiszen az úgy már bizony túlzsúfolt lenne.

Magyar és angol borítók

A következő borítók rávilágítanak arra a tényre, hogy a hazai kiadás képe bizony messze az egyik legjobb. A másik angol nyelvű verzió fedője próbálja az első verzió hatását elérni, de pont azért nem jön össze neki, mert nem lehet látni a nő arcát közelről. Meg úgy az egészen van két árnyék és szevasz. Az jó, hogy legalább próbálták ezt a furcsa kapcsolatot ábrázolni, de én ki nem találnám, hogy ennek a könyvnek a központi eleme a zaklatás kérdése. Azt sem lehet látni pontosan merre tart a nő... a bíróság felé?
A dán borító pedig próbálta lemásolni az eredeti koncepciót, de itt a nő ijedt, tehát a kupír nem sikerült tökéletesen.

Angol, dán borítók

A lentebb található török és német nyelvű kiadásokra nincsenek szavaim... no comment. 

Török és német nyelvű kiadások fedlapjai

Egy borítón nincs is annál kifejezőbb, mint mikor egy törött üveget vagy tükröt raknak a középpontba. Így járt a már egy fokkal vállalhatóbb török fedő. Általában ez a szimbólum a meghasadó lelket jelenti, de hogy itt a széteső életet vagy a személyiséget szeretné szimbolizálni - bár ez utóbbi nem feltétlen igaz a kötetre - azt csak a készítők tudják. Félreértés ne essék, nagyon kedvelem az ilyen típusú borítókat, de ide, ehhez a történethez ez most nem illik.

Török
A szerb és portugál borítók szintén nem a legjobb választások ehhez a sztorihoz. A szerb piros-fekete világa sokkal inkább egy véresebb thrillerre hajaz, míg a Mindent rólad egy lassabb és kevésbé horrorisztikus történet. A szerbek pedig pont azt akarták kiemelni, ami nem létezik, mert ez az üvegen a kéz, elmosódott árnyék pl. a Hívj be! fedőjén is feltűnt, ami egy horror, ahhoz viszont illett is. Na meg én egyből a szellemekre asszociálok egy ilyen kép láttán.
A portugállal nincsenek olyan nagy bajok. Van itt egy felhős ég szimbólum, egy mező de nem tudom hogy itt is a lelket szimbolizálja? Na meg az éppen távolodó nő... de nem illik a történethez ez sem pl hol van az ellenfél? A kép alapján én egy magányos kálváriára gondolnék, ami egyrészt megjelenik tényleg a Mindent róladban is, de a portugálok mást sugallnak ezzel a képpel, például azt, hogy a nőnek teljesen más problémái vannak. Viszont elérné, hogy várólistára dobjam a könyvet, úgyhogy a feladatát félig el is végzi.

Szerb és portugál

Tehát a legcélravezetőbb és legjobban illő borítónak kiáltanám ki az angol verziót, a magyar most csak a második helyre szorult:



És egyúttal megtenném A hónap borítójának a magyart:



   


Mit gondolsz? Kíváncsi vagyok a véleményedre!

Subscribe to Posts | Subscribe to Comments

- Copyright © A művészet nyelve - Himitsu - Powered by Blogger - Designed by Himitsu -