Borítómustra #2: Mindent rólad
Húha jó régen volt már a Borítómustra rovatom első része... itt lehet megnézni a dátumot ha valakit ez érdekel, mert ki sem merem írni, hogy mikor fejtettem ki véleményem rizsáztam annyit utoljára a borítók témakörében.
A fejléc:
Akkor először a dinamikus fejlécről pár sort: nyugtalanító eredményt szerettem volna. Engem kikészít - szó szerint - ha valami nem szimmetrikus és ebben a szellemben írtam rá a Mindent tudni akarok... Rólad! feliratot az alapra, mert ha valami nincs egyensúlyban - hiszen minden egyes tárgy, élőlény arra törekszik, hogy egyensúlyi helyzetbe kerüljön és ez belénk van kódolva - az zavaró. A szem pedig csak ráerősít erre, direkt olyan képet kerestem amely nagy felbontású, hogy az érzékszervet a központi helyre helyezhessem, mert az sem egy kellemes érzés, ha a képernyőből bámul ránk valami kifele. Pl a Mielőtt elalszom szemes borítóját kifejezetten utálom!
Ilyen elveket követtem, mikor megalkottam ezt az egyszerű képet.
A borítók:
A Mindent rólad magyar borítója jól sikerült, bár jelen helyzetben nekem jobban tetszik a külföldi, az, amelyiket a fejlécnél is felhasználtam és picivel jobban visszaadja a könyv hangulatát, na meg a zaklatás fogalmát. A nő szemében visszatükröződő kép illetve a rá vetülő árnyék sejteti, hogy a szereplőnek szembe kell néznie a másik féllel és egy perc nyugta nincs tőle illetve számomra a képen szereplő Clarisse elég céltudatosnak tűnik - ezt főleg a szemöldök állásából gondolom. Így teljesen visszaadja a kötetbeli viselkedést is. Bár ez a sárga cím nagyon furán veszi ki magát, szerintem sem a betűtípus sem az ajánlások nem jók (sokat eltakarnak a képből), szolidabb kinézettel többet lehetett volna elérni.
A magyar borítóról nem írtam korábban a posztban és annyit sajnos nem tudok értekezni róla, mint a külföldi társáról. Itt igazából a ,,szellembetűk" tetszenek igazán, de azok nagyon. A fedőn még szereplő lentebbi fehér ismertető betűtípusa alapján nem mondanám meg, hogy ez egy thriller és a kép is mást sejtet.
A borítón lévő nő mintha mozgásban lenne - a haja alapján - tehát Clarisse aktív és tetszik, hogy itt sem a sarokba szorítottságot ragadták meg, mert én a képi hölgy szemében az elszántságot, a küzdeni akarást látom. Picit hiányolom a rá vetülő árnyékot, innen sajnos hiányzik az ellenfele. Viszont a borító sötétebb színeivel már teremtettek egy alaphangulatot, tehát ez szinte feleslegessé teszi a másik fél részvételét, hiszen az úgy már bizony túlzsúfolt lenne.
![](https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjRx6uhkmBllkCxUjJxuaQQJ70Dy8M0T0AmegitDSY28bLLD7y3mk9m6fvJTMwHdpx9KPPGRo0OcHeTAPyXhkqyi8klmnpxT-uQYcXX8oxL0Et2kdt92Xzw2CBqPEz1Gvs2ifAh-fBayww/s320/covers_347377.jpg)
![](https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhsfpN0pEgx2vFVZxwr_BeflQbfvLtDcgwPmDGXVf1yZHXernHYr-veLPDqfsMmk2G0r9KH4_1srXzwKk_nu3Ae0FbJwOIXsHBgt9CgtZATwurw9CSyPnKXheEMLpOFELt3CavC3ifEBsI/s320/angol.jpg)
Magyar és angol borítók
A következő borítók rávilágítanak arra a tényre, hogy a hazai kiadás képe bizony messze az egyik legjobb. A másik angol nyelvű verzió fedője próbálja az első verzió hatását elérni, de pont azért nem jön össze neki, mert nem lehet látni a nő arcát közelről. Meg úgy az egészen van két árnyék és szevasz. Az jó, hogy legalább próbálták ezt a furcsa kapcsolatot ábrázolni, de én ki nem találnám, hogy ennek a könyvnek a központi eleme a zaklatás kérdése. Azt sem lehet látni pontosan merre tart a nő... a bíróság felé?
A dán borító pedig próbálta lemásolni az eredeti koncepciót, de itt a nő ijedt, tehát a kupír nem sikerült tökéletesen.
![](https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgGzctsNRS7eCxP0G0btxh09cLFsWsuwKK9ocTv5YutQpo4CuUAl0P0KtyMgnnI7qqS9aMiNoH5GyavNBkVxoWBFP74z_-qwiTJcuyultPHE5F3fQJoLVNAYxIMGENy1OHUNikgEvIzhhE/s320/angol2.jpg)
![](https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgeGsyqtyhcqUu9aAaWc6E200WCnwnPuqs4qcKxHXkMB4Wy9e-pVMswGGlzLVb3_mhiWEJVEjdP0h23VIvqMPxjCY2AoBaX-pSOHkYlIpGpmyLTp6PUYm219wSFBnKcXFSDq6M8rVkT3BU/s320/d%25C3%25A1n.jpg)
Angol, dán borítók
A lentebb található török és német nyelvű kiadásokra nincsenek szavaim... no comment.
![](https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhu5xjk2tLNodNvk9xKDeLgYsz9nmPnVkokc2Xwg_AbYqGGqoiT0N96scx4_ySsLouE760GYXjC0XjKuiYnwygl4jzlm9tnrsE3iKH38x8BCRAkNPFe68oG72_mYMYOon2FRMSrcrp9Ujk/s320/t%25C3%25B6r%25C3%25B6k2.jpg)
![](https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgnba_Hg1aIDd8WnqnDn9U0AMeUTHW1aOEPLEFo3ay-4bIDTmHuPDCv_fYjmP5TjK83lnDhWEOAUtkW3oCK3Jwr9Fodz8GFDdc0OuNnrWI8zprOXVzC3QhXngiNlJ441Xq4ozZm-xA0UqU/s320/n%25C3%25A9met.jpg)
Török és német nyelvű kiadások fedlapjai
Egy borítón nincs is annál kifejezőbb, mint mikor egy törött üveget vagy tükröt raknak a középpontba. Így járt a már egy fokkal vállalhatóbb török fedő. Általában ez a szimbólum a meghasadó lelket jelenti, de hogy itt a széteső életet vagy a személyiséget szeretné szimbolizálni - bár ez utóbbi nem feltétlen igaz a kötetre - azt csak a készítők tudják. Félreértés ne essék, nagyon kedvelem az ilyen típusú borítókat, de ide, ehhez a történethez ez most nem illik.
![]() |
Török |
A portugállal nincsenek olyan nagy bajok. Van itt egy felhős ég szimbólum, egy mező de nem tudom hogy itt is a lelket szimbolizálja? Na meg az éppen távolodó nő... de nem illik a történethez ez sem pl hol van az ellenfél? A kép alapján én egy magányos kálváriára gondolnék, ami egyrészt megjelenik tényleg a Mindent róladban is, de a portugálok mást sugallnak ezzel a képpel, például azt, hogy a nőnek teljesen más problémái vannak. Viszont elérné, hogy várólistára dobjam a könyvet, úgyhogy a feladatát félig el is végzi.
Szerb és portugál
Tehát a legcélravezetőbb és legjobban illő borítónak kiáltanám ki az angol verziót, a magyar most csak a második helyre szorult:
És egyúttal megtenném A hónap borítójának a magyart:
0 megjegyzés